Today’s daf tells of the creation of the Septuagint. The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.
It continues with all the changes these Sages made to the text when they translated it:
1.“God created in the beginning (lest it sound like ‘Bereishit’ created God)”;
2.“I will make man in an image and a form”; singular instead of the Hebrew which is plural
3. “He finished on the sixth day, and rested on the seventh”; To make it clear God did not work on the 7th day
4. “Male and female He created him“; So we know there was still only one human.
5. “I will descend and confuse their language”; Instead of “let us go down”
6. “Sarah laughed amidst her relatives“; they made this change because both Abraham and Sarah laughed but only Sarah gets slack for it.
7. “In their anger they killed an ox and uprooted a feeding trough” instead of saying the truth – that Simeon and Levi slew a man – so they didn’t come off as murderers.
8. “Moses put his wife and children on the people carrier” this suggests a horse or camel, which shows dignity more than a donkey;
9. “The children of Israel were in Egypt and other lands 400 years”; Since they were not enslaved not in Egypt for a full 400 years.
10. And he sent the elect [za’atutei] of the children of Israel. was changed from “And he sent the youth of the children of Israel, who brought burnt-offerings” because it sounds undignified to say that youths were sent to welcome God’s presence;
11. “He did not stretch His hand to (strike) the dignitaries of the children of Israel” (to be consistent with the previous deviation);
12. “I did not take one desired item of theirs” (instead of just specifying donkeys lest it sound like Moses took things other than donkeys);
13. Which the Lord your God has allotted to all the nations” (Deuteronomy 4:19), they added a word to make it read: “Which the Lord your God has allotted to give light to all the nations,” to prevent the potential misinterpretation that the heavenly bodies were given to the gentiles so that they may worship them.
14. The verse: “And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded” (Deuteronomy 17:3), could be understood as indicating that God did not command their existence, i.e., these entities created themselves. Therefore, when these Elders translated the verse they added a word to the end of the verse to make it read: Which I have not commanded to serve them.
15. And the last, my favorite: And in the list of unclean animals they wrote for him: The short-legged beast [tze’irat haraglayim]. And they did not write for him: “And the hare [arnevet]” (Leviticus 11:6), since the name of Ptolemy’s wife was Arnevet, so that he would not say: The Jews have mocked me and inserted my wife’s name in the Torah.
Again, we are left with the question about trying to translate things, not just into different languages, but into different cultures. Here, the rabbis understood how certain passages would be misconstrued and changed them. So often the Bible has been misunderstood and people have lost faith because of it, or done horrible things in the name of faith because of it. This is why it’s “dangerous” to study Torah along. And why finding a good teacher is so important. And why it’s good to ask questions. . .
